top of page

ŠIESTY OBRAZ

 

V Ríme. Otvorená dvorana so sochami bohov, s ozdobnými nádobami, v ktorých horia vonné oleje. Výhľad na Apeniny. Uprostred prestretý stôl s troma ležadlami. Adam ako Sergiolus, Lucifer ako Milo a Catulus - traja rozkošníci. Eva ako Júlia, Hippia a Cluvia, frivolne oblečené ľahké ženy; všeobecné hýrenie. Na pódiu zápas gladiátorov, otroci čakajú na rozkazy, flautisti hrajú. Súmrak, neskoršie noc.

 

 

CATULUS

Hľaď, Sergiolus, aký obratný je

ten gladiátor s červenkastou stuhou.

Stavme sa, že môj otrok zápas vyhrá!

 

ADAM

Nie, na Herkula!

 

CATULUS

      Prečo na Herkula.

vari tu niekto ešte verí v bohov?

Vrav „na Júliu“, hneď ti uverím.

 

ADAM

Tak dobre teda.

 

LUCIFER

      Pekná prísaha.

Zas nahradil si nepravého boha

nepravým bohom. Na čo prisaháš,

na krásu ženy, či na lásku k žene,

či na jej vernosť k tebe, Catulus?

 

CATULUS

Opŕchne krása, no keby aj nie,

čo dnes ťa vzruší, zajtra unudí ťa

a zvedie ťa aj menej krásna žena

len preto, že ťa novosť lásky zláka.

 

ADAM

Na vernosť myslím. Veď kto utráca

viac na milenku ako ja?

 

HIPPIA

      Si hlupák,

Vari sa chceš s ňou neprestajne ľúbiť,

a keby aj, ty starý prelietavec,

čo nenásytne túžiš po slasti,

bo v každej žene iba omrvinku

rozkoše nájdeš, pokým ideál,

krásy a slasti, ako večný prízrak,

pred tebou chvie sa nedosiahnuteľný, -

kde záruku máš, že ju prudký ošiaľ

či ľahký rozmar tiež raz neodvábi?!

Povedzme svaly gladiátora…

 

ADAM

Máš pravdu, ale prečo, Hippia,

jak Tantala nás každá rozkoš láka,

keď nevládneme Herkulovou silou,

jak Proteus keď nemôžeme sa meniť,

kým biedny otrok po útrpnom týždni

prežije rozkoš, akú jeho pán

nespozná nikdy! Vari každá rozkoš

je dúškom vody pre tých, ktorí hynú,

a skazou pre tých, čo v nej plávajú?

 

LUCIFER

Ach, aká skvelá škola mravnosti

na ňadrách krások, s čašou ovenčenou.

Ale čo stávka?

 

ADAM

      Keby som ju prehral,

Júlia bude tvoja.

 

CATULUS

      A keď vyhráš?

 

ADAM

Dáš koňa.

 

CATULUS

      Nedbám, ale o mesiac

ber si ju naspäť, bo ju hodím rybám.

 

LUCIFER

Máš chuť na tučnú rybu, Júlia?

Môžeš ju zjesť, kým ony teba zjedia.

 

EVA

A teba, myslíš, červy nezožerú?

Nech poteší sa každý, ako vie,

a keď sa nevie, nech sa aspoň smeje.

(Pije.)

 

ADAM (gladiátorovi.)

Dobre sa drž!

 

CATULUS

      A ty mu dolám väzy!

(Catulov gladiátor padne a dvihnutím ruky prosí o milosť. Adam mu chce dať znamenie milosti, ale Catulus mu zadrží ruku, zovrie dlaň a palcom ukazuje na gladiátora.)

Recipe ferrum! Zdochni, zákrpok!

Dosť otrokov mám, nie som lakomec.

Kto nedoprial by trochu vzrušenia,

vám, krásne dámy, aspoň v tejto scéne?

Aj bozky budú sladšie, ohnivejšia

bude aj túžba, keď krv potečie.

(Gladiátora medzitým protivník zabil.)

 

ADAM

Vyhral som koňa! Poď sem, Júlia!

Sem tanečníci! A preč s mŕtvolou!

Rád by som videl dáku komédiu,

dosť bolo toho na dnes!

(Vynesú mŕtvolu, pódium obsadia tanečníci.)

 

CATULUS

      Cluvia,

poď rýchle ku mne, nemôžem sa dívať,

keď bozkáva sa iný.

 

LUCIFER

      Hippia!

Príklady tiahnu. Ale najsamprv

oblíž si pery, či jed nemáš na nich.

Tak, už sa môžme baviť, holubienka.

 

ADAM

Prečo ti srdce nepokojne búši,

nechceš mi dopriať oddych, Júlia?

(Šuškajú si.)

 

LUCIFER

Ten blázon, ľaľa, tára o srdci.

 

CATULUS

Ja nechám tvoje srdce na pokoji,

rob si s ním, čo chceš, len nech neviem o tom,

mne stačí, že ma ľúbiš, keď ťa ja chcem.

 

CLUVIA

Si veľkodušný. Dvíham na to pohár.

(Pije.)

 

CATULUS

No dobre, dobre, ale hodváb ramien

a nežné ňadrá neodopieraj mi.

Aj veniec mi už, vidíš, z hlavy padá.

(K tanečniciam.)

Aký je ten váš tanec úchvatný!

Oheň a pôvab iskrí v každom kroku!

 

CLUVIA

Musím ti zakryť oči, ak chceš u nich

nájsť to, čo sama dať by som ti chcela,

no nie a nie sa dočkať slova vďaky.

(Ukazuje na Lucifera.)

Radšej sa dívaj na tú kyslú tvár.

Tomu je načo také krásne dievča?

Zrejme z nej nemá iný úžitok,

len ten, že drieme, kým on ironicky

a chladným zrakom pozoruje naše

storaké, sladké nezmyselné hry,

čo korením sú každej zábavy.

 

CATULUS

Máš pravdu, taká tvár by zmrazila

kvet poézie v každej spoločnosti.

Kto nepodľahne čaru okamihu

a nenechá sa strhnúť jeho vírom,

nech čuší doma, to je planý človek.

 

HIPPIA

Ja obávam sa, že v tom chudákovi

sa uhniezdila strašná čierna smrť,

čo zúri v meste.

 

ADAM

      Dajte pokoj smrti.

Chcem počuť dáku roztopašnú pieseň,

ktoráže z vás mi srdce poteší?

 

HIPPIA (spieva.)

Nik pri víne veru

nezachová mieru,

každý pohár vína

novú túžbu vzbudí.

Tak až po hrob toto chvenie,

toto sladké opojenie

hreje srdcia ľudí.

Nik pri láske veru

nezachová mieru,

každé mladé dievča

novú túžbu vzbudí.

Tak až po hrob toto chvenie,

toto sladké opojenie

hreje srdcia ľudí.

 

CATULUS

Tak je to dáko. Spievaj, Cluvia!

 

CLUVIA (spieva.)

Kedysi boli ľudia hlúpi:

k Lukrécii do spálne vstúpil

gavalier, len čo ovdovela,

nečakala ho rozochvelá,

nežiadal sa jej bordel asi,

hruď mečom preklala si.

 

VŠETCI

Dneska sa všetci dobre máme,

preto sa o nič nestaráme.

 

CLUVIA

Kedysi ľudia hlúpo žili,

aj Brutus nechal teplo vily

a do boja šiel v ruke s mečom

jak sprostý žoldnier, ale prečo?

Pre blaho ľudu, med a mlieko

v ďalekom svete z krvi stiekol.

 

VŠETCI

Dneska sa všetci dobre máme,

preto sa o nič nestaráme.

 

CLUVIA

Dneska už nikto neuverí,

že žili hlúpi bohatieri,

čo mali smiešne ideály.

Keby tak dneska z mŕtvych vstali,

všetkým by boli na smiech veľmi,

v arénach by ich zhltli šelmy.

 

VŠETCI

Dneska sa všetci dobre máme,

preto sa o nič nestaráme.

 

LUCIFER

Zvíťazila si nad Hippiou, škoda,

že nie som autor piesne, Cluvia.

 

ADAM

Nespievaš, mlčíš, čo si taká smutná?

Okolo nás je veselosť a smiech,

nie je ti so mnou dobre, Júlia?

 

EVA

Naopak. Dobre. Len mi nezazlievaj,

že zvážnela som, šťastná, ale myslím,

že znakom šťastia nebýva vždy smiech;

aj do najsladšej chvíle primieša sa

kvapôčka žiaľu, nevýslovne trpká.

Snáď tušíme, že šťasná chvíľa zvädne,

jak vädne kvet.

 

ADAM

      Mám taký istý pocit.

 

EVA

Najmä keď spev a hudbu počujem

nevnímam iba úzky zmysel slov,

mňa kolíše prúd hudby ako loďku

a zdá sa mi, že snívam pri vedomí:

na vlnách piesní letím do minula,

kde pod palmami v roztopašnom slnku

bola som deckom nevinným a hravým,

čo nieslo v duši ušľachtilý cieľ.

Odpusť mi tento nezvyčajný ošiaľ.

Ulietol, vidíš, zasa bozkávam ťa.

 

ADAM

Preč s hudbou, tancom, spríkrilo sa mi

bláznivých slastí nekonečné more;

už trpkostí sa žiada môjmu srdcu,

blenu do vína, ústam žihadlo

a divú búrku skazy nad hlavu.

(Tanečníci odídu, zvonku počuť nárek.)

Počujem nárek, až ma v chrbte mrazí!

 

LUCIFER

Vešajú na kríž hŕstku šialencov,

čo o bratstve práve blúznili.

 

CATULUS

Dobre im tak, čo nesedeli doma

v rozkoši a sladkom zabúdaní.

Načo sa plietli do vecí tých druhých.

 

LUCIFER

Žobrák by rád mal boháča za brata,

no len ich zameň, hneď ťa ukrižuje.

 

CATULUS

Preto sa smejme bedárom i vládcom,

i moru, ktorý riedi naše rady,

i príkazom a všetkým trestom božím.

(Nový nárek.)

 

ADAM (pre seba.)

A zdá sa mi, že snívam pri vedomí,

na vlnách piesní letím do minula,

kde v duši chvel sa ušľachtilý cieľ.

Júlia, tak si hovorila?

 

EVA

      Áno.

(Medzitým sa zvečerilo. Pred dvoranou kráča pohrebný sprievod s píšťalami a pochodňami. Ženy nariekajú. Spoločnosť v dvorane na chvíľu zmeravie a zmĺkne.)

 

LUCIFER (rozosmeje sa.)

Ak dobre vidím, zábave je koniec.

Snáď došlo víno, možno došli žarty,

veď dokonca aj kyslý pán sa nudí!

Vari sa niekto z tu prítomných bojí

a chce sa kajať.

 

ADAM (hodí doňho svoj pohár.)

      Zhyň, keď si to myslíš!

 

LUCIFER

Nového hosťa mal by som sem pozvať,

možno by zdvihol skleslú náladu.

Hej, služobníci, nože sem s tým pánom.

čo popred nás sa v svetle fakieľ vezie,

len pohár vína ponúknuť mu chceme.

(Služobníci prinesú mŕtveho v otvorenej rakve a položia ho na stôl. Sprievod zostáva v úzadí. Lucifer pripíja mŕtvemu.)

Pi, kamarát, mne zajtra, tebe dnes!

 

HIPPIA

Chceš radšej bozk?

 

LUCIFER

      Hej, objím ho a za bozk

z úst ukradni mu pritom obolus.

 

HIPPIA

A prečo nie, aj s tebou bozkávam sa!

(Pobozká mŕtveho. Zo sprievodu vystúpi apoštol Peter.)

 

APOŠTOL PETER

Nešťastná žena, mor do seba saješ!

(Všetci vstávajú podesení z miest.)

 

VŠETCI

Čierny mor? Hrôza! Zachráň sa, kto môžeš!

 

APOŠTOL PETER

Ty biedne plemä, plemä zbabelcov!

Kým nad tebou sa šťastne usmieva,

si bezočivé ako muchy v sparne.

Na posmech ti je Boh a všetky cnosti.

Keď pohroma ti dvere vyvalí

a dotkne sa ťa všemocný prst boží,

hneď zbabelo sa koríš, hneď si zúfaš.

Či necítiš, že dolieha už na vás

trest nebies? Len sa porozhliadaj vôkol,

mesto už pustne, cudzí barbari

obilie tvoje zlatoklasé dlávia,

poriadok padol, nieto nikoho,

kto by dal rozkaz a kto by ho plnil.

Vraždy a lúpež pyšne prechodia sa

po tvojom meste, s nimi strach a hrôza,

nebesá ani zem ti nepomôžu.

Nijakou slasťou nie si schopný, priznaj,

potlačiť v sebe hlas, čo rozvlňuje

hlbiny tvojej duše a čo márne

ťa popoháňa stále k novým cieľom.

Už ťa viac nikdy rozkoš neukojí,

zbridili sa ti všetky slasti, však,

už s obavami rozhliadaš sa, vraviac:

márnosť nad márnosť. Starí bohovia

stratili úctu. Ostal z nich len kameň.

(Sochy bohov sa rozpadnú.)

Hej, rozpadli sa a ty nenachádzaš

nového boha, čo ťa z blata zdvihne.

Veď sa len obzri, čo tu pustoší

hroznejšie ako smrtonosný mor?

Tisíce ľudí vstáva z mäkkých lôžok

a plní pusté pláne Thebaidy

anachorétmi, aby našli vzruch

a dráždidlá pre otupené zmysly.

Zahynieš, plemä zakrpatelé,

zmizneš zo sveta, čo sa očisťuje!

 

HIPPIA (pred stolom sa zrúti.)

Beda mi, beda, aká strašná bolesť!

Studený pot a páľava ma súži,

mor zabije ma, hrozný čierny mor.

Teraz mi nik z vás nepomôže, hoci

rovnako sme sa o slasť delili?

 

LUCIFER

Dnes tebe a mne zajtra, miláčik.

 

HIPPIA

Och, zabite ma, lebo prekľajem vás!

 

APOŠTOL PETER (pristúpi k nej.)

Nie, nepreklínaj, radšej odpusť všetkým,

útechu dám ti ja a mocný boh,

ktorý je večným Bohom svätej lásky,

k nemu sa povznes, hľa, od tejto vody

očistí sa ti duša od nečistôt

a vzlietne k nebu.

Vezme zo stola nádobu a pokrstí Hippiu.

 

HIPPIA

      Uľavilo sa mi.

(Zomrie.)

 

CATULUS (odchádza.)

Ešte dnes pôjdem do Thebaidy,

už sa mi zhnusil tento hriešny svet.

 

CLUVIA

Catulus, počkaj, aj ja pôjdem s tebou.

(Odídu.)

 

ADAM (zamyslený vystúpi do popredia, Eva ide za ním.)

Ty si tu ešte, stále, Júlia!

Smrť zabila aj rozkoš. Čo tu hľadáš?

 

EVA

Či nie je moje miesto pri tebe?

Oh, Sergiolus, koľko vzácnych citov

bol by si v mojej hrudi našiel, keby

si nebol hľadal iba planú rozkoš.

 

ADAM

Aj v sebe som ich mohol nájsť. Oh, škoda!

Zomrieme už len v malosti a biede,

trápiac sa po hrob.

(Pokľakne a dvíha ruky k nebu.)

      Ak jestvuje Boh,

čo starostlivo vládne nad nami,

nech pokolenie nové na svet zošle,

a lepšiu krv nech do žíl naleje,

a nech dá ľudstvu novú ideu,

kde ušľachtilí nájdu uplatnenie.

Cítim, že svet náš opotreboval sa

a nový stvoriť nieto sily, Bože!

(Na nebi sa zjaví uprostred svätožiary kríž. Za horami vidieť žiaru horiacich miest. Z vrchov schádzajú skupiny polodivých bojovníkov. Z diaľky počuť nábožný spev.)

 

LUCIFER (pre seba.)

Trochu ma mrazí táto vidina,

no či sa nepriem večne s človekom?

Čo nespravím ja, on vykoná za mňa,

podobné žarty som už neraz videl.

Keď svätožiara pozvoľna sa stratí,

zostane ešte krvilačný kríž.

 

APOŠTOL PETER

Boh vypočul ma. Rozhliadnite sa,

zem zjalovená znovu začne rodiť.

Barbari v koži medvedej, čo hádžu

oheň a skazu na kvitnúce mestá

a kopytami koní dlávia siatbu

stáročných kultúr, v opustených chrámoch

zriadia si maštaľ, no a čerstvú krv

do ochabnutých žil vám nalejú.

A tí, čo pejú hymny po arénach,

kým zlostný tiger hruď im roztrhá,

myšlienky nové na svet prinesú:

ideu bratstva, ľudskej osobnosti,

čo otrasie raz každým svetadielom!

 

ADAM

Och, cítim, cítim, moja duša smelá

nechce len rozkoš lenivého tela,

k novému zmyslu vyprahnutá mieri:

prelievať krv za ideály viery!

 

APOŠTOL PETER

Lež pamätaj, že Bohu patrí sláva

a tebe práca. Človek slobodný je,

uplatní všetko, čo sa skrýva v ňom,

a viaže ho len jeden príkaz: láska!

 

ADAM

Tak teda hor sa: bojovať a horliť

za novú vieru. Stvoriť nový svet,

ktorému kvetom rytierska cnosť bude,

a poéziou - popri oltári -

ideál ženy, vznešený a čistý.

(Opiera sa o Petra a odchádza.)

 

LUCIFER

Zas nemožnosťou nadchýnaš sa, Adam,

muža to ctí a je to slávne hádam.

Boh poteší sa tvojej krásnej cnosti,

ale aj čert - bo vedie k zúfalosti!

(Odchádza za Adamom.)

 

 

 

© 2015 by MISANTHROPE.

  • Twitter Clean
bottom of page